hit是打的意思,“hit the road”千万不要翻译为打这条路!
提到 “hit”,你最先想到的是不是 “击打、碰撞” 这个动作含义?可英语里和 “hit” 搭配的俚语,意思往往超出预期!比如 “hit the hay” 不是 “打干草”,“hit the jackpot” 也和 “击打 jackpot” 没关系,今天就带你
提到 “hit”,你最先想到的是不是 “击打、碰撞” 这个动作含义?可英语里和 “hit” 搭配的俚语,意思往往超出预期!比如 “hit the hay” 不是 “打干草”,“hit the jackpot” 也和 “击打 jackpot” 没关系,今天就带你
一份关于其诊疗服务的期待已久的调查报告发现,一名前英国国民保健体系(NHS)妇科医生的冒险操作和简化流程导致女性患者遭受严重身体伤害。
你好朋友,我是刘江华。以前我见 “Hit the hay” 就按字面译成 “打干草”,直到在《美国语文》里读到俚语的思维解读,再想起闹过的笑话,才懂美式俚语藏着 “具象化表达” 的密码 —— 美国人说这句时,其实在讲一件和睡觉有关的事,这背后正是学俚语要抓的核